Setup will guide you through the installation of x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec.

셋업이 널 가이드할거야... x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec 에 대한 이 설치를 통해(서)

 

이 설치 = the installation

 

※ the 를 "그" 로만 알면 곤란해요.

 

It is recommended that you close all other applications before starting Setup.

It 은 추천해요...너가 모든 다른 프로그램들을 닫는다라고... 셋업 시작하는거 전에.(영어체1)

"이 상황" 은 권해요...너가 모든 다른 프로그램들을 닫으라고... 셋업 시작하는거 전에.(영어체2)

 

※ it 은 "가주어" 따위가 아니라 "상황, 정황, 상태, 행동..." 등을 가리킨다. 여기서는 행동은 아니고, "설치하는 과정" 을 말한다.

 

This will make it possible to update relevant system files without having to reboot your computer.

이건 it을 가능하게 만들거야... 업데이트하게...관련있는 시스템파일들... 니 컴퓨터 재부트하기 가지는거 없이(영어체)

= 이건 관련있는 시스템파일들을 업데이트하게 할거야... 니 컴퓨터 재부팅안하고 (번역체)

 

Click Next to continue.

클릭해 넥스트... 계속하게 (영어체1)

클릭해 넥스트... 계속하려면 (영어체2)

 

 

Please review the license terms before installing x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec.

뤼뷰해주세요 라이센스 약정서 ... x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec 설치하기전에

 

※ view = 조회하다, 보다, 살펴보다 (머리로 생각하면서 보는 동작)

※ review = 재조회하다(영어체), 복습하다, 다시보다, 재확인하다 -- "재조회하다" 빼고 다 번역체임 

※ 접두사 re 는 다시 한다는 의미로 "재" 임

 

If you accept the terms of the agreement, click I Agree to continue.

너가 수락한다면...이 약정서...동의에 대한, 클릭해 "I Agree" 버튼...계속하게".(영어체1)

너가 받아들인다면...합의(=협정)에 대한 이 약정서, 클릭해 "I Agree" 버튼...계속하려면". (영어체2)

 

You must accept the agreement to install x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec.

넌 반드시 수락해야해 이 협정... 인스톨하려면...x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec. (영어체)

 

I agree

나 동의해

 

 

Choose Components

선택해 구성요소

 

Choose which feature of x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec you want to install.

골라... 어느 기능...x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec에 대한...너가 원하는 설치하려 (영어체)

골라... x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec에 대한 어느 기능...너가 원하는 설치하길 (어순바꾼 영어체)

골라... 너가 설치하기 원하는 x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec에 대한 어느 기능 (한국어 어순 영어체)

 

which feature

어느 기능

 

feature of x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec

= 기능...x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec 에 대한

 

위는 말+말 패턴으로 본 경우

 

feature of x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec

= x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec 에 대한 기능

 

위는 "한덩어리" 로 본 경우

 

"말+말" 이 숙달되면 이렇게 크게 "한 덩어리(=a bunch)" 로 볼줄 알아야 한다.

처음부터 한덩어리로 대충 배우면 언어장애가 온다.

영어 습득과정에는 순서가 있다.

먼저 "말+말" 어법에 대한 기본 개념을 확실히 한 다음에 "한 덩어리" 로 보는 단계로 넘어가야 한다.

 

여기서 더 나아가면 뒤에 붙은 부연말 you want to install 까지 한덩어리로 볼줄 알아야 한다.

아래와 같이 말이다.

 

which feature of x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec you want to install

= 너가 인스톨하길 원하는 x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec 에 대한 어느 기능

 

이렇게 한 덩어리로 보이나요?

이걸 한덩어리로 보더라도, 그 안에는 수많은 "말+말" 이 들어있다는걸 어법적으로 이해하고 있어야 합니다.

처음부터 이걸 한덩어리로 보는공부를 하면 언어적 장애가 옵니다.

언어 습득에는 순서가 있는 법!!!

 

위와 같이 저 말(the words)을 "하나의 말=한 말 = a word" 로 인지하려면, 영어체이지만 어순도 한국어 어순으로 할 필요가 있습니다.

영어 그대로의 어순을 고수하기만 하면, 때로는 여러말을 "하나의 말" 로 묶어서 보기에 상당한 불편함이 따르게 됩니다.

 

다시 정리해서 말씀드리면, 처음엔 여러 "말+말", "명사군", "부연말"  을 따로따로 보면서 영어를 익혀야 하지만,

그 과정이 충분히 숙달되면, 아무리 영어체이지만 "한국어 어순" 대로 따라갈 필요가 있을 때는 그렇게 해서 "한 묶음" 으로 인지할 필요가 있다고 설명드리는겁니다. 너무 답답하고 깝깝하게 무조건 영어 어순을 고수하라는게 절대 아닙니다.

 

which feature of x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec you want to install

 

윗 말이 한덩어리로 보이신다면, 원문이 단 두개의 덩어리인, "말+말" 로 보일겁니다.

아래와 같이요

 

Choose which feature of x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec you want to install.

[골라] + [너가 인스톨하길 원하는 x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec 에 대한 어느 기능]

[말]    + [말]

[동사] + [대상]

 

아주 간결하게 "말+말" 패턴으로 보이시죠?

잘 보시면, 결국 "동사+대상" 입니다.

 

Choose one

골라 ...하나

동사 + 대상

말    + 말

= 하나 골라

 

결국, 저 긴말도, Choose one 하고 똑같은 구조입니다.

 

to install

설치하려

설치하기에

설치하는데

설치하길

 

여기서 to 도 굳이 해석할 필요없이 install 의 본뜻 "설치하기" 를 그대로 적용해도 된다.

하지만 to 를 번역하지 않더라도, to 가 "대상으로 가는 방향" 을 의미한다는 것은 머리속으로 충분히 이해하고 고려해야 한다.

해석을 안한다고 해서 그 뜻이 영어에서 사라지는건 아니다.

 

component 는 여러분 집에 있는 TV 뒷면에 "콤포넌트 입력단자" 있죠?

그게 이거에요.

DVD Player 와 같은 외부기기는, TV 와 연결되는 "구성요소"죠?

구성요소는 선택할 수 있는 요소입니다.

여러분 각자의 취향이 다르듯, 누군가의 입장에서는 DVD Player 가 필요없다면 연결하지 않아도 되는것이죠.

그것이 component 입니다.

구성요소가 여러개 있으면 s 붙여서 components 입니다.

 

Check the components you want to install and uncheck the components you don't want to install.

체크해...너가 설치하길 원하는 구성요소s...그리고 체크해제해... 너가 설치하기에 원치않는 구성요소s

 

위엣말을 통해 "설치하길" 하고 "설치하기에" 가 한국어에서 같은 말이란거 이해되시죠?

윗 말도 길어 보이지만 결국 "말+말" 입니다.

 

[Check the components you want to install] [and uncheck the components you don't want to install.]

[체크해...너가 설치하길 원하는 구성요소s]...[그리고 체크해제해... 너가 설치하기에 원치않는 구성요소s]

 

말+말 이죠?

 

[Check the components you want to install] ← 이것만 따로 떼서 보면, 이 또한 말+말 입니다.

= [Check the components] [you want to install]

= [채크해 구성요소][너가 설치하기 원하는]

= [말]+[말]

 

그렇죠?

 

[Check the components] ← 이것만 따로 떼서 보면, 이 또한 말+말 입니다.

= [Check] [the components] 

= [체크해] [그 구성요소]

= [말]+[말]

 

그쵸?

 

"말+말" 패턴이 아닌 영어가 없습니다.

 

No smoking

없어...연기하는거

= 없어...연기피우는거

= 없어...담배피우는거

= 하지마...담배피우는거

= 마....담배피우는거

= 담배피우지 마

= 흡연 마

= 흡연 하지마

= 흡연금지 (영어 냄새도 안나는 최종 번역체)

 

이것도 이제 "말+말" 로 보이시죠?

No 의 품사가 뭔지를 떠나서 말입니다.

 

Click Next to continue

넥스트 클릭해.... 계속하려면

 

이것도 [말]+[말] 입니다.

 

Click Next ← 이것만 봐도 "말+말" 입니다.

= Click + Next

= 클릭 + 넥스트(버튼)

 

Select components to install

선택해... 콤포넌트s ...설치할

선택해 구성요소...설치할

 

굳이 components 를 "구성요소" 라고 번역할 필요 없어요

components 의 뜻을 영어라는 언어안에서 정확히 알고 있으면, 굳이 한국어로 "구성요소" 라고 번역할 필요 없답니다.

 

select 는 "선택해" 고,

choose 는 "골라"에요.

뭐 둘 다 혼용해서 대충 써도 되요.

 

Select components to install ← 이걸 이렇게 "말+말" 로 나눠서 보면 "선택해 콤포넌트...설치할" 이 되지만

Select components to install ← 이걸 이렇게 "말+말" 로 나눠서 보면 "선택해... 설치할 콤포넌트" 로 보일거에요.

 

편한대로 하세요.

여기서는 후자가 편해 보일거에요.

하지만, 어떤말이냐에 따라 그때그때 다르니까 뭐가 좋다, 뭐가 나쁘다라고 단정 지을 수 없어요.

 

Space required : 6.8Mb

(저장)공간 요구됨

 

이것도 말+말 이에요.

이제 설명안해도 되겠죠?

 

 

 

Choose Install Location

골라 ...설치 위치

 

"말+말" 의 위대함이 팍팍 느껴질거에요.

이 말은 "타이틀=제목" 이므로, 각 단어마다의 첫문자를 대문자로 쓴거에요.

 

Setup will install x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec in the following folder.

셋업이 설치할거야... x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec ... 이 뒤따르는 폴더안에서

셋업이 설치할거야... x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec ... 이 다음 폴더에서

 

여기서는 x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codecin the following folder 를 한덩어리로 보면 절대 안되요.

 

다시말해서,

x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec in the following folder ← 이렇게 보면 절대 안되요

다음폴더안에 있는 x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec(X)

x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec in the following folder ← 이렇게 봐야해요

└ x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec... 다음폴더에서 (O)

 

To install

설치하려면

 

To install in a different folder, click Browse and select another folder.

설치하려면...다른 폴더에서, "Browse" (버튼)클릭해 선택해 다른 폴더

 

To install in a different folder, click Browse and select another folder.

다른폴더(안)에서 설치하려면, "Browse" (버튼)클릭하 다른폴더 선택해

= 다른폴더에 설치하려면, "Browse" (버튼)클릭하 다른폴더 선택해

 

어떻게 보느냐에 따라 "영어체" 어순이 달라질 뿐입니다.

그리고 "말+말" 의 짝이 달라질 뿐입니다.

그리고 "말+말" 로 보느냐, "한덩어리" 로 보느냐가 달라질 뿐입니다.

답은 없습니다.

편한대로 하세요.

 

주의할 점은, To install in a different folder ← 여기에서,  in a different folder  가 "다른폴더에" 라고 한국어로 번역된다고 해서 방향이 있는 "to" 나 "into" 로 오해하면 절대 안되요. in 은 "향해가는 느낌" 이 전혀 없는 전치사입니다.

 

Space required : 6.8MB

공간 필요됨 : 6.8 메가 바이트

공간 필요함 : 6.8 메가 바이트(=Mega Bite)

 

한국어에서 "필요됨" 이랑 "필요함" 은 같은 말이란것도 여기서 짚고 넘어가세요.

과거분사는 한국어로 번역했을 때 "한거, 된거" 둘 다 되는거에요.

하지만, 영어에서는 required 는 required 일 뿐이에요.

"필요한거, 필요된거", "필요한상태, 필요된상태" 와 같이 둘로 쪼개지는 현상은, 순전히 한국어로 변환하면서 나타나는 현상일 뿐이란걸 잊지 마세요.

이렇게 둘로 쪼개지는 이유는, 한국어에 "타동사, 피동태" 개념이 있어서 그런겁니다.

영어에는 타동사와 피동태 개념이 없다는것도 잊지 마세요.

 

Don't forget it. ----- 여기서 it 은 직접대상

있지마 그거

 

Don't forget about it. ------- 여기서 it 은 간접대상

있지마 그거에 관해

잊지마 그거에 관하여

 

about 이 "~에 관하여, ~에 관해서, ~에 관한" 이죠?

마찬가지로 of 는 "~에 대하여, ~에 대한" 이에요.

과연(=실로 =Indeed,) of 가 "의" 일 수 있는지 잘 생각해 보세요.

of 는 일제영어가 가르치는대로(=일제영어가 가르치는거서럼=as Japlish teaches) 소유격을 나타내는 "의" 따위가 아닙니다.

 

Don't forget it that there are no 타동사 and 피동태 in English language.

잊지마세요... 타동사와 피동태가 없다는거...영어언어에

잊지마세요... 영어에 타동사와 피동태가 없다는거

 

Don't forget it that there are no 타동사 and 피동태 in English language.

잊지마세요... 영어에 타동사와 피동태가 없다는거

 

_____________________

Space available : 627.6GB

(저장)공간...이용가능한 : 627.6 기가 바이트

= 이용가능한 저장공간 : 627.6 기가 바이트

 

Click Install to start the installation.

클릭해 인스톨(버튼)...이 인스톨 시작하 ("면" 은 한국어로 자연스럽게 하느라 그냥 들어간 말입니다. 절대 to 에 "조건" 따위의 뜻은 없어요)

 

※ "the" 가 "그" 만 되는게 아니라고요.

※ 여기서 "Install" 은 "인스톨버튼" 을 의미합니다. 첫문자가 대문자인 것에 유의하세요.

 

<잠깐 한국어 공부>

"대문자 것" ------- 능동적 (누군가 한거)

"대문자 것" ------- 수동적 (누군가에 의해 된거, 누가 해서 된거)

"대문자 것" ------- 무동적 (그냥 원래 그런거)

 

한국어에서 "한, 된, 인" 이라는 말에 주목할 필요가 있어요

한국어에서 "한, 된, 인" 이 영어에서 of 와 매우 흡사하다는 것도 아실 필요가 있어요.

of 의 대장뜻은 "~에 대해, ~에 대한" 이지만, of 가 "한, 된, 인" 과 밀접한 관계가 있다는것도 아셔야 합니다.

왜 그런지 자세한 설명은 디스피아 사이트 상단메뉴 중 "전치사of 전용게시판" 에서 다루겠습니다.

 

 

Setup was completed successfully.

셋업은 였어...완료된거...성공적으로

셋업은 완료된거였어...성공적으로

셋업이 완료됐어요...성공적으로

 

Setup was completed successfully.

셋업은 였어...성공적으로 완료된거

셋업은 였어...성공적으로 완성된거

설치가 성공적으로 완료됐어

 

Completed

완료됨

완성됨

 

Show details

보여줘... 자세함

보여줘...자세한것들

보여...세부내용들

보이기... 세부내용들

나타내보여...세부내용s

 

※ Setup 은 여기서, 이 "설치 프로그램" 의 이름입니다. 설치 프로그램도 하나의 프로그램이고, 자기 이름이 있어요.

    대부분 Wizard(마법사) 라고 하는데, 여기서는 Setup 이라고 한겁니다.

※ has been completed 라고 하면 "완료되어 있어" 입니다.

 

다음 화면에 has been installed 가 마침 나오네요.

 

 

Completing x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec Setup.

= 완료하는거... x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec Setup (영어체)

= 완료하는 x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec Setup (영어체) ------- 여기서는 이걸 추천

= 완료하는중... x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec Setup (번역체)

 

a going concern 이란 말은 명사군이고, 번역체로 "영업하는 회사" 입니다.

이것도 일제영어 식으로 하면 "영업중인 회사" 라고 번역이 되는데, 가급적 "~중" 은 하지 마세요.

번역할 때는 해도 되요.

번역할 때도 하지 말라는건 아니에요.

영어체로 생각할 때 "중" 을 하지 말라는거에요.

 

a going concern

한 가는 깊이생각하기 (영어체)

= 한 가는 깊이생각하는거 (영어체)

= 한 가는 관심 (영어체)

한 진행하는 관심사 (영어체) -------- 추천

 

영업중인 회사??????????? ----- 엉터리 번역체

영업중인 사업?????????? ------- 엉터리 번역체

착착 진행중인 사업 ?????? ------ 어이가 없는 번역체

 

concern 의 뜻에 "회사" 또는 "사업" 이란 뜻이 전혀 없는데도, 막 "성업중인 사업" 등으로 번역하는 번역영어 좀 보세요.

 

a going concern 은 아래와 같이 이해하세요.

 

A : 이봐... 요즘 사업 어때? 몇가지 사업 진행한다면서 .... 잘 되가고 있나?

B : 음... 여러가지 사업을 하고 있는데, 그 중 요즘 한 잘 굴러가는 관심사가 있어.

     다 잘되는건 아닌데... 그 중 요즘 한 잘 진행되는 중요하게 여기는거가 있어.

     그럼! 잘되고 있지 ...요즘 한 잘 진행되는 사업이 있어.

     그럼!!! 한 하나가 팍팍 잘 진행되네 그려...허허

    응, 하나가 착착 진전중이야

    그럼!! 회사가 아주 잘 돌아가! = 영업중인 회사?????????????? -_-;;

    응, 요즘 잘 굴러가는 한.. 매입보다 매출이 몇 배나 나오는 채산이 맞는 관심사가 하나 있지.

 

느낌을 한국어로 설명하기가 엄청 힘드네요.

그래도 어느정도 접수가 되었나 모르겠네요.

a going concern 을 대충 "영업중인 회사", "채산이 맞는 사업", "착착 진전 중인 사업" 등으로 영어 냄새도 안나게 가르치는 번역영어(에 대해) 어떻게 생각하십니까?

 

※ 한국어에서 "~에 대해" 를 넣기도 하고, 빼고 말하기도 한다는 점 짚고 넘어가세요.

 

a going concern 을 왜 설명했냐면, 아래 내용을 설명하려고 a going concern 을 먼저 설명한겁니다.

 

여기서 going concern 은 "가는 관심사, 진행하는 관심사" 죠?

즉,

going concern 는 "가는 관심사" 죠?

 

그렇듯이, Completing x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec Setup. ← 이것도 "완료하는 + x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec Setup" 이에요.

즉, completing 은 "완료하는거" 에요. 아래에 있는 "Finish" 버튼을 누르면 "완료하는거" 라는거죠.

즉, 이 과정은 "완료하는거" 라는 말입니다.

"완료하는중" 따위가 아니에요.

"완료중인 x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec Setup" 이라고 번역하면, 왠지 아직도 완료를 하고 있는것같이 느껴지지 않나요?

이미 설치는 완료되었는데, 뭘 완료중???

그러게, "동사ing" 는 애초부터 "~하는중, 하고있는중, 하고있는" 따위가 아니에요.

 

"완료하는중... x264vfw-H.264/MPEG-4 AVC codec Setup" ???????????????????????

이미 완료했는데 무슨 완료중이에요??

 

그러므로 "완료하는 뭐시깽이" 로 이해하세요.

"완료중" 은 쓰레기통으로!!

 

Based on 백승부 영어법

http://dispia.com

 

 

+ Recent posts